英國著名女作家羅琳的系列小說《哈利・波特》風靡全球,曾被翻譯成七十多種語言。

而憑藉哈利・波特巨大魔力榮登《福布斯》"十億富豪排行榜"的羅琳也有她的煩惱和鬱悶,多年來,《哈利・波特》的盜版異常猖獗,羅琳為此損失了數億英鎊。

而最近中國作家周藝文的系列童話小說、號稱"中國版《哈利・波特》"的暢銷書《冒險小王子》更是被曝有18處情節與《哈利・波特》雷同,有著非常明顯的"抄襲"嫌疑。

據悉,羅琳的律師目前已就中國作家抄襲一事進行取證,有消息稱,如果《冒險小王子》"抄襲"《哈利・波特》證據確鑿,該書作者周藝文以及出版該書的出版社,很有可能將面臨高達一億英鎊的巨額賠償。


印度片片名发音接近哈利-波特遭起诉(图)

因為製作的電影片名和《哈利-波特》同音,印度某電影公司被華納兄弟公司起訴。

事情的起因是:印度孟買的一家電影公司“Mirchi Movies”即將發行一部喜劇新片,片名叫做《哈裏-布特:一部恐怖喜劇》(Hari Puttar:A Comedy of Terrors),故事主人公是一個舉家移民到英國的10歲印度男孩,影片即將於9月12日上映。

不過這個“Hari Puttar”和大名鼎鼎的“Harry Potter”發音十分接近,而且華納認為這個叫“Hari Puttar”的男孩在其他方面也和他們的“小巫師”太相似了。

華納駐倫敦的女發言人Deborah Lincoln說:“華納公司很注重對知識產權的保護。不過根據公司規定,我們不能在公開場合談論任何有關這起訴訟的細節。”

印度公司方面則大感委屈,因為早在第一部《哈利-波特》電影上映時,“Hari Puttar”這個名字就在當地諷刺漫畫中使用了,而且“Hari”是印度人用得非常普遍的一個名字,在印度的旁遮普語中“puttar”意指“兒子”。

Mirchi Movies公司的總裁Munish Purii說:案件還在審理中,我們現在不便評論。不過我們在2005年就註冊‘Hari Puttar’這個名字了。很不幸,華納選擇法律訴訟來阻止我們影片的上映,在我看來我們的影片和《哈利-波特》沒有任何相似或者聯繫。

創作者介紹

博海BoHai

bohai 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()